
新的一周,新的干货!今天小编想来跟大家聊一聊,动词“informar”的最新用法总结。¡Vamos por ello!
"La informaron de/sobre..." es la construcción preferida en la lengua culta de España, y también se documenta en el español americano. Aquello sobre lo que se informa se expresa con un complemento que comienza por la preposición de o sobre.
“La informaron de/sobre...”是在西班牙的标准西语中更常见、更受推崇的词组结构,在美洲西班牙语中也有被使用。被告知的内容会用一个以介词de或sobre引出的补语来表达。
例句:
委员会将在第一时间通报合同的情况。
El comité informará sobre los contratos a primera hora.
他们通知我,说他们没有收到该文件。
Me informaron de que no habían recibido el documento.
La persona a la que se informa es el complemento directo, por lo que, si se expresa mediante un pronombre, este será lo(s) o la(s).
被告知的人是句中的直接宾语,因此如果用代词表达,应使用宾格代词lo, la, los, las
例句:
他们通知了他们(los),说明天不用再来了。
Los informaron de que mañana no tendrían que volver.
我尽快通知了她(la)。
La informé lo antes posible.
Se recuerda que, si el complemento directo alude a personas de sexo masculino, se considera válido también usar le(s).
需要注意的是,如果直接宾语是男性,那也可以使用le和les来表达。
例句:
他们通知了他(le),说他们将无法按时到达。
Le informaron de que no llegarían a tiempo.
"Le informaron..." es la forma habitual en la mayor parte de América. Aquello que se informa es el complemento directo y no se introduce con preposición.
“Le informaron...”是在大多数美洲地区更常见的表达方式。在这种结构中,被告知的内容是直接宾语,无需使用介词。
例句:
我想今天我会宣布我的离开。
Creo que informaré mi marcha hoy.
En este caso, la persona a la que se informa es el complemento indirecto, por lo que le corresponde el pronombre le, les o se.
此时,被告知的人是间接宾语,因此对应的代词是le, les或se.
例句:
我明天会把最新情况告诉他(le)。
Le informaré las novedades mañana.
他们很晚才把那件事(lo)告诉他(se)。
Se lo informaron muy tarde.
